|
|
Line 42: |
Line 42: |
| * '''[[Gary the Snail]]''' - Gary | | * '''[[Gary the Snail]]''' - Gary |
| {{Clear}} | | {{Clear}} |
| | |
| ==Gallery== | | ==Gallery== |
| <gallery widths="180" columns="3"> | | <gallery widths="180" columns="3"> |
Line 70: |
Line 71: |
|
| |
|
| == Episode Titles == | | == Episode Titles == |
| | | {{Main|List of episodes (foreign)/languages/French}} |
| ===Season 1===
| |
| *Bienvenue à bord {Meaning: Welcome aboard} ([[Help Wanted]])
| |
| *Le Grand Nettoyage {Meaning: The big cleanup} ([[Reef Blower]])
| |
| *Asphyxies en chaîne {Meaning: Suffocated by string} ([[Tea at the Treedome]])
| |
| *Sculptures sur bulles {Meaning: Sculptures on bubbles} ([[Bubblestand]])
| |
| *Un nouveau comique {Meaning: A new comic} ([[Ripped Pants]])
| |
| *La Pêche à la méduse {Meaning: The jellyfish fishery} ([[Jellyfishing]])
| |
| *La Faim du Plankton {Meaning: The hunger of the Plankton} ([[Plankton!]])
| |
| *La Zizanie {Meaning: Discord} ([[Naughty Nautical Neighbors]])
| |
| *Le Permis de conduire {Meaning: The driver's license} ([[Boating School]])
| |
| *Les Livreurs de pizza {Meaning: The pizza delivery} ([[Pizza Delivery]])
| |
| *On a mangé ma maison {Meaning: We ate my house} ([[Home Sweet Pineapple]])
| |
| *Les Vieux Super Héros {Meaning: Old Super Heroes} ([[Mermaid Man and Barnacle Boy]])
| |
| *Le Cornichon manquant {Meaning: The missing pickle} ([[Pickles]])
| |
| *La Jeune Recrue {Meaning: The young recruit} ([[Hall Monitor]])
| |
| *Les Envahisseurs {Meaning: The invaders} ([[Jellyfish Jam]])
| |
| *La Fusée {Meaning: The rocket} ([[Sandy's Rocket]])
| |
| *Un bruit insupportable {Meaning: Unbearable noise} ([[Squeaky Boots]])
| |
| *L'Appel de la nature {Meaning: The call of the wild} ([[Nature Pants]])
| |
| *Le Jour des contraires {Meaning: The opposite day} ([[Opposite Day]])
| |
| *Le Gala {Meaning: The Gala} ([[Culture Shock]])
| |
| *Le Blues du Plancton {Meaning: The Blues of the plankton} ([[F.U.N.]])
| |
| *Les Bras gonflables {Meaning: Inflatable arms} ([[MuscleBob BuffPants]])
| |
| *Le Fantôme de Carlo {Meaning: The ghost of Carlo} ([[Squidward the Unfriendly Ghost]])
| |
| *Le Chaperon {Meaning: The chaperone} ([[The Chaperone]])
| |
| *L'Employé du mois {Meaning: Employee of the month} ([[Employee of the Month]])
| |
| *Une peur incontrôlable {Meaning: An uncontrollable fear} ([[Scaredy Pants]])
| |
| *Un escargot affamé {Meaning: A hungry snail} ([[I Was a Teenage Gary]])
| |
| *Voyage dans le temps {Meaning: Journey through time} ([[SB-129]])
| |
| *Fous de karaté {Meaning: Crazy karate} ([[Karate Choppers]])
| |
| *Rêver sans y être invité {Meaning: Dream without being invited} ([[Sleepy Time]])
| |
| *Docteur Patrick {Meaning: Doctor Patrick} ([[Suds]])
| |
| *La Saint-Valentin {Meaning: Valentine} ([[Valentine's Day]])
| |
| *Le Papier {Meaning: Paper} ([[The Paper]])
| |
| *La Passion du jeu {Meaning: The Passion for the game} ([[Arrgh!]])
| |
| *Les Bus farceurs {Meaning: The pranksters Bus} ([[Rock Bottom]])
| |
| *Le Mal du pays {Meaning: The homesick} ([[Texas]])
| |
| *Petit, mais costaud {Meaning: Small, but tough} ([[Walking Small]])
| |
| *Poisson d'avril {Meaning: April fool} ([[Fools in April]])
| |
| *La Spatule de Neptune {Meaning: The spatula of Neptune} ([[Neptune's Spatula]])
| |
| *La Pause {Meaning: The Break} ([[Hooky]])
| |
| *Le Retour de l'Homme-Sirène {Meaning: The return of the mermaid man} ([[Mermaid Man and Barnacle Boy II]])
| |
| | |
| ===Season 2===
| |
| *Problèmes de lacets {Meaning: Problems of laces} ([[Your Shoe's Untied]])
| |
| *Les Joies du dimanche {Meaning: The joys of Sunday} ([[Squid's Day Off]])
| |
| *Mauvaise haleine {Meaning: Bad breath} ([[Something Smells]])
| |
| *Pearl et ses idées {Meaning: Pearl and his ideas} ([[Bossy Boots]])
| |
| *La Course au titre {Meaning: The race for the title} ([[Big Pink Loser]])
| |
| *Marcel Bubulle {Meaning: Marcel bubble} ([[Bubble Buddy]])
| |
| *Une tarte mortelle {Meaning: A deadly pie} ([[Dying for Pie]])
| |
| *La Valse des homards {Meaning: The Waltz of lobsters} ([[Imitation Krabs]])
| |
| *Le Papillon {Meaning: The butterfly} ([[Wormy]])
| |
| *Les Pâtés multicolores {Meaning: Multicolored pasta} ([[Patty Hype]])
| |
| *L'Éponge à sa mamie {Meaning: SpongeBob to his Grandma} ([[Grandma's Kisses]])
| |
| *L'Exil {Meaning: The exile} ([[Squidville]])
| |
| *Le Sport avant le sommeil {Meaning: The Sport before sleep} ([[Prehibernation Week]])
| |
| *Voleurs malgré eux {Meaning: Thieves despite them} ([[Life of Crime]])
| |
| *Le Premier Noël {Meaning: The first Christmas} ([[Christmas Who?]]
| |
| *La Morte saison {Meaning: The off season} ([[Survival of the Idiots]])
| |
| *L'Éponge abandonnée {Meaning: SpongeBob abandoned} ([[Dumped]]))
| |
| *Le Permis par KO {Meaning: The permit by KO} ([[No Free Rides]])
| |
| *Le Plus grand Fan {Meaning: The biggest Fan} ([[I'm Your Biggest Fanatic]])
| |
| *Les Vacances de l'Homme-Sirène {Meaning: The holiday of the mermaid man} ([[Mermaid Man and Barnacle Boy III]])
| |
| *Dur, dur d'être un comique {Meaning: It's tough to be a comedian} ([[Squirrel Jokes]])
| |
| *Bob manque d'air {Meaning: Bob no air} ([[Pressure]])
| |
| *Le Canon à perles {Meaning: Beads Cannon} ([[The Smoking Peanut]])
| |
| *Le Hollandais volant {Meaning: The Flying Dutchman} ([[Shanghaied]])
| |
| *Gary prend un bain {Meaning: Gary takes a bath} ([[Gary Takes a Bath]])
| |
| *Plankton a gagné {Meaning: Plankton won} ([[Welcome to the Chum Bucket]])
| |
| *Le Crayon géant {Meaning: Giant pencil} ([[Frankendoodle]])
| |
| *La Boîte aux secrets {Meaning: The box of secrets} ([[The Secret Box]])
| |
| *L'Orchestre {Meaning: The Orchestra} ([[Band Geeks]])
| |
| *Service de nuit {Meaning: Night service} ([[Graveyard Shift]])
| |
| *Le Capitaine amoureux {Meaning: In love with Captain} ([[Krusty Love]])
| |
| *La Rédaction {Meaning: The drafting} ([[Procrastination]])
| |
| *Les Parents de Patrick {Meaning: Patrick's Parents} ([[I'm with Stupid]])
| |
| *La Liste des treize mots {Meaning: The list of thirteen words} ([[Sailor Mouth]])
| |
| *L'Artiste méconnu {Meaning: Artist unknown} ([[Artist Unknown]])
| |
| *La Confiture de méduses {Meaning: Jellyfish jam} ([[Jellyfish Hunter]])
| |
| *L'Affrontement {Meaning: The confrontation} ([[The Fry Cook Games]])
| |
| *La Grève {Meaning: The strike} ([[Squid on Strike]])
| |
| *Le Lombric géant {Meaning: The giant earthworm} ([[Sandy, SpongeBob, and the Worm]])
| |
| | |
| ===Season 3===
| |
| *Plankton patron {Meaning: Plankton boss} ([[The Algae's Always Greener]])
| |
| *Le Sauveteur qui a peur de l'eau {Meaning: The rescuer who is afraid of water} ([[SpongeGuard on Duty]])
| |
| *La Coqui-magique {Meaning: The magical Coqui} ([[Club SpongeBob]])
| |
| *L'Hippocampe {Meaning: The hippocampus} ([[My Pretty Seahorse]])
| |
| *Le Bob, la Brute et la Maîtresse {Meaning: The Bob, the bad and the mistress} ([[The Bully]])
| |
| *Juste une bouchée {Meaning: Just one bite} ([[Just One Bite]])
| |
| *Tueurs malgré eux {Meaning: Killers despite them} ([[Nasty Patty]])
| |
| *La Boîte à tout faire {Meaning: The box to do everything} ([[Idiot Box]])
| |
| *La Ceinture magique {Meaning: The magic belt} ([[Mermaid Man and Barnacle Boy IV]])
| |
| *Madame Puff en prison {Meaning: Mrs Puff jail} ([[Doing Time]])
| |
| *L'Effet boule de neige {Meaning: The snowball} ([[Snowball Effect]]
| |
| *Le Capitaine Krabs fait des affaires {Meaning: Captain Krabs does business} ([[One Krabs Trash]])
| |
| *Vu à la télé {Meaning: As seen on TV} ([[As Seen on TV]])
| |
| *La Pièce porte-bonheur {Meaning: The lucky quarter} ([[Can You Spare a Dime?]])
| |
| *Le Club des mauviettes {Meaning: The Club of Wimps} ([[No Weenies Allowed]])
| |
| *Guillaume Calmarchic {Meaning: Guillaume Squilliam} ([[Squilliam Returns]])
| |
| *Bob voit des robots partout {Meaning: Bob sees robots everywhere} ([[Krab Borg]])
| |
| *Les Parents adoptifs {Meaning: Adoptive Parents} ([[Rock-a-Bye Bivalve]])
| |
| *Les Peintres du dimanche {Meaning: Sunday painters} ([[Wet Painters]])
| |
| *Tout ce qu'un employé doit savoir {Meaning: What an employee needs to know} ([[Krusty Krab Training Video]])
| |
| *Bob, le roi de la fête {Meaning: Bob, the King of the party} ([[Party Pooper Pants]])
| |
| *Les Tablettes de chocolat {Meaning: Chocolate bars} ([[Chocolate with Nuts]])
| |
| *Bernard l'ermite le Grand {Meaning: The great hermit} ([[Mermaid Man and Barnacle Boy V]])
| |
|
| |
|
| ==Trivia== | | ==Trivia== |