Bob l'éponge
Appearance
- See the French SpongeBob Wiki for more.
Bob l'éponge is the French version of SpongeBob SquarePants. In addition to having the episodes dubbed into this language, the French version of the intro has some different animations that are also seen in the Korean(EBS version), Italian, Castilian Spanish, and Welsh versions of the opening (see the gallery below for more). It airs on Nickelodeon, VRAKTV (Quebec) and Teletoon (France). It is part of International SpongeBob SquarePants.
Character Translations
- 'SpongeBob SquarePants' - Bob l'éponge Carrée
- Patrick Star - Patrick Étoile de mer
- Squidward Tentacles - Carlo Tentacule
- Eugene Krabs - Eugène Krabs (Accent change)
- Pearl Krabs - Pearl Krabs (Doesn't change)
- Sandy Cheeks - Sandy Écureuil
- Plankton - Plankton (Doesn't change)
- Gary the Snail - Gary
Gallery
-
A bubble shaped like SpongeBob
-
The boats with SpongeBob form SpongeBob's face in many different colors!
-
Green,
-
Blue,
-
and Red.
-
Kenny the Cat title card in French
-
SpongeBob, you're Fired title card in French
-
Lost in Bikini Bottom title card in French
-
Tutor Sauce title card in French
-
Squid Plus One title card in French
-
The Executive Treatment title card in French
-
Company Picnic title card in French
-
Pull up a Barrel title card in French
-
Sanctuary! title card in French
-
What's Eating Patrick? title card in French
-
Patrick! The Game title card in French
-
This replaces the text normally seen.
Video
Episode Titles
Season 1
- Bienvenue à bord {Meaning: Welcome aboard} (Help Wanted)
- Le Grand Nettoyage {Meaning: The big cleanup} (Reef Blower)
- Asphyxies en chaîne {Meaning: Suffocated by string} (Tea at the Treedome)
- Sculptures sur bulles {Meaning: Sculptures on bubbles} (Bubblestand)
- Un nouveau comique {Meaning: A new comic} (Ripped Pants)
- La Pêche à la méduse {Meaning: The jellyfish fishery} (Jellyfishing)
- La Faim du Plankton {Meaning: The hunger of the Plankton} (Plankton!)
- La Zizanie {Meaning: Discord} (Naughty Nautical Neighbors)
- Le Permis de conduire {Meaning: The driver's license} (Boating School)
- Les Livreurs de pizza {Meaning: The pizza delivery} (Pizza Delivery)
- On a mangé ma maison {Meaning: We ate my house} (Home Sweet Pineapple)
- Les Vieux Super Héros {Meaning: Old Super Heroes} (Mermaid Man and Barnacle Boy)
- Le Cornichon manquant {Meaning: The missing pickle} (Pickles)
- La Jeune Recrue {Meaning: The young recruit} (Hall Monitor)
- Les Envahisseurs {Meaning: The invaders} (Jellyfish Jam)
- La Fusée {Meaning: The rocket} (Sandy's Rocket)
- Un bruit insupportable {Meaning: Unbearable noise} (Squeaky Boots)
- L'Appel de la nature {Meaning: The call of the wild} (Nature Pants)
- Le Jour des contraires {Meaning: The opposite day} (Opposite Day)
- Le Gala {Meaning: The Gala} (Culture Shock)
- Le Blues du Plancton {Meaning: The Blues of the plankton} (F.U.N.)
- Les Bras gonflables {Meaning: Inflatable arms} (MuscleBob BuffPants)
- Le Fantôme de Carlo {Meaning: The ghost of Carlo} (Squidward the Unfriendly Ghost)
- Le Chaperon {Meaning: The chaperone} (The Chaperone)
- L'Employé du mois {Meaning: Employee of the month} (Employee of the Month)
- Une peur incontrôlable {Meaning: An uncontrollable fear} (Scaredy Pants)
- Un escargot affamé {Meaning: A hungry snail} (I Was a Teenage Gary)
- Voyage dans le temps {Meaning: Journey through time} (SB-129)
- Fous de karaté {Meaning: Crazy karate} (Karate Choppers)
- Rêver sans y être invité {Meaning: Dream without being invited} (Sleepy Time)
- Docteur Patrick {Meaning: Doctor Patrick} (Suds)
- La Saint-Valentin {Meaning: Valentine} (Valentine's Day)
- Le Papier {Meaning: Paper} (The Paper)
- La Passion du jeu {Meaning: The Passion for the game} (Arrgh!)
- Les Bus farceurs {Meaning: The pranksters Bus} (Rock Bottom)
- Le Mal du pays {Meaning: The homesick} (Texas)
- Petit, mais costaud {Meaning: Small, but tough} (Walking Small)
- Poisson d'avril {Meaning: April fool} (Fools in April)
- La Spatule de Neptune {Meaning: The spatula of Neptune} (Neptune's Spatula)
- La Pause {Meaning: The Break} (Hooky)
- Le Retour de l'Homme-Sirène {Meaning: The return of the mermaid man} (Mermaid Man and Barnacle Boy II)
Season 2
- Problèmes de lacets {Meaning: Problems of laces} (Your Shoe's Untied)
- Les Joies du dimanche {Meaning: The joys of Sunday} (Squid's Day Off)
- Mauvaise haleine {Meaning: Bad breath} (Something Smells)
- Pearl et ses idées {Meaning: Pearl and his ideas} (Bossy Boots)
- La Course au titre {Meaning: The race for the title} (Big Pink Loser)
- Marcel Bubulle {Meaning: Marcel bubble} (Bubble Buddy)
- Une tarte mortelle {Meaning: A deadly pie} (Dying for Pie)
- La Valse des homards {Meaning: The Waltz of lobsters} (Imitation Krabs)
- Le Papillon {Meaning: The butterfly} (Wormy)
- Les Pâtés multicolores {Meaning: Multicolored pasta} (Patty Hype)
- L'Éponge à sa mamie {Meaning: SpongeBob to his Grandma} (Grandma's Kisses)
- L'Exil {Meaning: The exile} (Squidville)
- Le Sport avant le sommeil {Meaning: The Sport before sleep} (Prehibernation Week)
- Voleurs malgré eux {Meaning: Thieves despite them} (Life of Crime)
- Le Premier Noël {Meaning: The first Christmas} (Christmas Who?
- La Morte saison {Meaning: The off season} (Survival of the Idiots)
- L'Éponge abandonnée {Meaning: SpongeBob abandoned} (Dumped))
- Le Permis par KO {Meaning: The permit by KO} (No Free Rides)
- Le Plus grand Fan {Meaning: The biggest Fan} (I'm Your Biggest Fanatic)
- Les Vacances de l'Homme-Sirène {Meaning: The holiday of the mermaid man} (Mermaid Man and Barnacle Boy III)
- Dur, dur d'être un comique {Meaning: It's tough to be a comedian} (Squirrel Jokes)
- Bob manque d'air {Meaning: Bob no air} (Pressure)
- Le Canon à perles {Meaning: Beads Cannon} (The Smoking Peanut)
- Le Hollandais volant {Meaning: The Flying Dutchman} (Shanghaied)
- Gary prend un bain {Meaning: Gary takes a bath} (Gary Takes a Bath)
- Plankton a gagné {Meaning: Plankton won} (Welcome to the Chum Bucket)
- Le Crayon géant {Meaning: Giant pencil} (Frankendoodle)
- La Boîte aux secrets {Meaning: The box of secrets} (The Secret Box)
- L'Orchestre {Meaning: The Orchestra} (Band Geeks)
- Service de nuit {Meaning: Night service} (Graveyard Shift)
- Le Capitaine amoureux {Meaning: In love with Captain} (Krusty Love)
- La Rédaction {Meaning: The drafting} (Procrastination)
- Les Parents de Patrick {Meaning: Patrick's Parents} (I'm with Stupid)
- La Liste des treize mots {Meaning: The list of thirteen words} (Sailor Mouth)
- L'Artiste méconnu {Meaning: Artist unknown} (Artist Unknown)
- La Confiture de méduses {Meaning: Jellyfish jam} (Jellyfish Hunter)
- L'Affrontement {Meaning: The confrontation} (The Fry Cook Games)
- La Grève {Meaning: The strike} (Squid on Strike)
- Le Lombric géant {Meaning: The giant earthworm} (Sandy, SpongeBob, and the Worm)
Trivia
- Unlike the original version, calling SpongeBob, Bob, is an habitude.
- Those different-colors faces in the intro, were used on the first SpongeBob promo.
- An English version of this intro was accidentally used on British airings on Episode 179 (Segments: "Extreme Spots" and "Squirrel Record").
- Goof: When Painty the Pirate is saying oooooooh... you see what looks like a microphone at the top of the screen.