Jump to content

Bob l'éponge: Difference between revisions

From SpongeBob Wiki
>Lcsmxd
>Lcsmxd
No edit summary
Line 21: Line 21:
|language = French
|language = French
|seasons = [[List of season 12 episodes|12]]
|seasons = [[List of season 12 episodes|12]]
|episodes = Over 400 segments
|episodes = 244
|episode-list = [[List of episodes (foreign)/languages/France|List of episodes]]
|episode-list = [[List of episodes (foreign)/languages/French|List of episodes]]
|producer = [[United Plankton Pictures]]<br />[[Nickelodeon Animation Studio]]
|producer = [[United Plankton Pictures]]<br />[[Nickelodeon Animation Studio]]
|dubbing-studio = SOFI (season 1-3?)<br>Dôme Productions (season 3?-8?)<br>Lylo Post Production (season 9-present)
|dubbing-studio = SOFI (season 1-3?)<br>Dôme Productions (season 3?-8?)<br>Lylo Post Production (season 9-present)
Line 35: Line 35:
==Character translations==
==Character translations==
*'''{{Link|SpongeBob SquarePants}}''' - Bob l'éponge
*'''{{Link|SpongeBob SquarePants}}''' - Bob l'éponge
*'''[[Gary the Snail]]''' - Gary
*'''[[Gary the Snail]]''' - Gary Wilson Junior (in [[Treats!]])
*'''[[Patrick Star]]''' - Patrick Étoile
*'''[[Patrick Star]]''' - Patrick Étoile
*'''[[Squidward Tentacles]]''' - Carlo Tentacule
*'''[[Squidward Tentacles]]''' - Carlo Tentacule
Line 52: Line 52:
*'''[[Man Ray]]''' - Lunettes noires / Man-Ray / L'Homme Laser
*'''[[Man Ray]]''' - Lunettes noires / Man-Ray / L'Homme Laser
*'''[[Kevin C. Cucumber]]''' - Kevin Concombre
*'''[[Kevin C. Cucumber]]''' - Kevin Concombre
*'''[[Twelvy(Jellyfish)|Twelvy]]''' - Charles Douzie
*'''[[Twelvy (Jellyfish)|Twelvy]]''' - Charles Douzie
*'''[[Patchy the Pirate]]''' - Patchy le pirate
*'''[[Patchy the Pirate]]''' - Patchy le pirate
*'''[[Potty the Parrot]]''' - Potty le perroquet
*'''[[Potty the Parrot]]''' - Potty le perroquet

Revision as of 11:04, 9 May 2019

Template:Italic title

See the French SpongeBob Wiki for more.

Template:Series Bob l'éponge is the French version of SpongeBob SquarePants. In addition to having the episodes dubbed into this language, the French version of the intro has some different animations that are also seen in the Korean (EBS version), Italian, Castilian Spanish, and Welsh versions of the opening (see the gallery below for more). It airs on Nickelodeon and Vrak (in Quebec). It is part of Template:ISS.

Character translations

Voice Cast

  • Bob L'éponge - Sébastien Desjours
  • Patrick Étoile - Érik Colin (seasons 1-9), Boris Rehlinger (season 9-)
  • Carlo Tentacule - Henri Courseaux (seasons 1-5), Michel Mella (season 7-)
  • Monsieur Krabs, Sheldon J. Plankton - Michel Bedetti
  • Karen, Sandy Écureuil, Mme Puff, Pearl - Michèle Lituac (seasons 1-5), Hélène Chanson (season 7-)
  • Gary - Claude Brousseau (some episodes)

Terminology

Locations

Template:Section-expand

Original name Localized name Meaning
Bikini Bottom Bikini Bottom Same
Krusty Krab Le Crabe Croustillant The Crusty Crab
Chum Bucket Le Seau de l'Enfer The Bucket of Hell [sic]
Mrs. Puff's Boating School Auto-école de Madame Puff Mrs. Puff's Driving School
Shady Shoals Rest Home Maison de retraite: Le récif ombragé Retirement home: the shaded reef
Horned Forest Forêt des instruments Instrument forest

Foods and drinks

Original name Localized name Meaning
Krabby Patty Pâté de crabe The crab patty
Kelp Shake Lait aux algues Kelp milk
Barnacle Chips Chips de barracuda Barracuda chips
All Organic Nature's Science Snail Food Croquettes bio [sic] Bio kibble
Bon-bons Bonbons Candies
Bubble hot dog Bulle-dog Bubble dog
Bran Flakes Flocons de son Same
Holographic meatloaf Pain de viande en hologramme Holograph meatloaf
Snail Bites Escardélices Snail Delights (?)
Chumburger Plank-burger Plank-burger
Canned Bread Pain de mie en conserve Canned soft bread
Krusty Dogs Krab' saucisses Krab' wieners
Spongy Patties Pâtés spongieux Same
Sorry about the Scabies cake Gâteau 'Désolé pour les morpions' 'Sorry about the crab lice cake
Frozen Krabby Patties Pâtés de crabe surgelés Deep-frozen crabby patties
Crying Johnny Johnny en pleurs Same
Fried oyster skins Coquilles d'huître fraîches Fresh oyster shells
Swedish Barnacle Balls Boulettes suédoises de vieux loup de mer ?
Dozen Cryin' Cows on the Farm Douzaine de vaches dans les prés en pleurs Dozen of crying cows on the farm
Black lemonade Limonade noire Same
Hot chocolate Chocolat chaud Same
Krusty Krab pizza La pizza du capitaine The captain's pizza
Mild Bobby Sauce Sauce Bobby pour les palais délicats ?
Seahorse milk Lait de crabe Crab milk
Pretty Patty Pâté coloré Colo(u)red Patty
Synthetic Krabby Patty Pâtés de crabe synthétiques Synthetic crab patties

Other

Original name Localized name Meaning
Magic Conch shell Coquillage magique Same
Boomerang Pet Ball Balle boomerang Boomerang ball
Conch signal Téléphone coquillage Conch shell phone
Coupe Coupé Same
Davy Jones' locker Vestiaire puant de l'enfer Stinky locker of the Hell
Fake Science Monthly Mensuel Sciences absurdes Stupid Science Monthly
Fresh Scent Savon lavande Lavender soap
Heavy Duty Savon orange Orange soap
How to Become a Fancy Waiter in Less than 20 Minutes Comment devenir un serveur raffiné en moins de 20 minutes Same
Ick Mousse verte Green moss
Inflatable pants Pantalon gonflable Same
Laugh box Boîte à rire Same
Monster Krabby Patty Pâté de crabe géant Giant crab patty
Ms. Nibsy Madame Framboise (Mademoiselle Nibsy in The Donut of Shame) Mrs. Raspberry (literally)
Prof. Plankton's Mind Control Shampoo Le shampoing de votre esprit du Professeur Plankton Prof. Plankton's mind shampooing
Reef blower Aspira-souffleur ?
Restraining order Injonction d'éloignement Same
Splinter Écharde Same
Tan Accelerator Accélérateur de bronzage Same
World's smallest violin Le plus petit violon du monde Same

Gallery

Intro

Objects/places localization

Time cards

Theme Song

This is a comparison of the different versions of the French intro.

Episode titles

Trivia

  • Unlike the original version, calling SpongeBob "Bob'" is a habitude.
  • The different colored faces in the intro were used in the first SpongeBob promo.[1]
  • An English version of this intro was accidentally used on British airings on Episode 179 (Segments: "Extreme Spots" and "Squirrel Record")Template:Cite.
  • In Belgium, Nickelodeon Wallonia airs the HD episodes in 576i since the channel isn't available in HD.
  • In Nickelodeon France's feed, the Nicktoons logo is intact (in the earlier seasons.)
  • In the earlier seasons, the background characters had different voices throughout the episodes.

Errors

  • Before the HD intro, when Painty the Pirate says "Oooooh...," the viewer can see what looks like a microphone at the top of the screen that is not supposed to be there.
  • In some Belgian airings, the intro's lyrics are out of sync with the instrumentals.
  • In "Truth or Square," at the end of the theme song, the screen is frozen in the middle of SpongeBob dancing, just to show the logo.
  • In the HD intro, before SpongeBob plays his nose flute, his irises are transparent.

References

  1. Old Spongebob Teaser Trailer-Be There And Be Square (Rare) (July 3, 2010). Retrieved on October 23, 2017.

External links

Template:International fr:Bob l'éponge