Bob l'éponge: Difference between revisions
Appearance
>Lcsmxd |
>Lcsmxd No edit summary |
||
Line 111: | Line 111: | ||
|Forêt des instruments | |Forêt des instruments | ||
|Instrument forest | |Instrument forest | ||
|- | |||
|[[Rock Bottom (city)|Rock Bottom]] | |||
|Fond du gouffre | |||
|''Same'' | |||
|- | |||
|[[Bikini Bottom High School]] | |||
|Lycée de Bikini Bottom | |||
|''Same'' | |||
|- | |||
|[[Bubbly Krab]] | |||
|Le crabe pétillant | |||
|The sparkling crab | |||
|} | |} | ||
===Foods and drinks=== | ===Foods and drinks=== | ||
{| style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 1em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse; font-size: 95%;" border="2" cellpadding="4" cellspacing="0" | {| style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 1em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse; font-size: 95%;" border="2" cellpadding="4" cellspacing="0" |
Revision as of 10:56, 10 May 2019
- See the French SpongeBob Wiki for more.
Template:Series Bob l'éponge is the French version of SpongeBob SquarePants. In addition to having the episodes dubbed into this language, the French version of the intro has some different animations that are also seen in the Korean (EBS version), Italian, Castilian Spanish, and Welsh versions of the opening (see the gallery below for more). It airs on Nickelodeon and Vrak (in Quebec). It is part of Template:ISS.
Character translations
- Template:Data:Links - Bob l'éponge
- Gary the Snail - Gary Wilson Junior (in Treats!)
- Patrick Star - Patrick Étoile
- Squidward Tentacles - Carlo Tentacule
- Eugene Krabs - Monsieur Krabs (sometimes Eugène Krabs)
- Sandy Cheeks - Sandy Écureuil
- Sheldon J. Plankton - Plancton
- Karen Plankton - Karen (sometimes Karène)
- Pearl Krabs - Pearl Krabs
- Mrs. Puff - Madame Puff
- Bubble Bass - Boule de Gras
- Mermaid Man - L'Homme Sirène
- Barnacle Boy - Bernard l'Hermite
- Flying Dutchman - Le Hollandais volant
- King Neptune - Roi Neptune
- Bubble Buddy - Marcel Bubulle (Pote Bulle in Bubbletown)
- Man Ray - Lunettes noires / Man-Ray / L'Homme Laser
- Kevin C. Cucumber - Kevin Concombre
- Twelvy - Charles Douzie
- Patchy the Pirate - Patchy le pirate
- Potty the Parrot - Potty le perroquet
- Penny - Piécette
- Used Napkin - Un mouchoir qui a déjà servi
- Sergeant Sam Roderick - Sergent Roderick (?)
- Ned and the Needlefish - Cab et les Cabillauds (in Hello Bikini Bottom)
- What Zit Tooya - C'est pas vos affaires !
- Captain Blue SquarePants - Tonton Capi
- Queen Amphitrite - Reine Amphitrite
- Girly Teengirl - Fifille Ado-Fille
- Squilvia - Silvia
- Captain Frostymug - Capitaine Top-Givré
- Spot - Microbe (untranslated in "Bottle Burglars")
- The Sharks - Les Sharks
- Internal Affairs - La police des polices
- Cuddle E. Hugs - Nounours Croc Câlins
- Squidabeth - Carla
Voice Cast
- Bob L'éponge - Sébastien Desjours
- Patrick Étoile - Érik Colin (seasons 1-9), Boris Rehlinger (season 9-)
- Carlo Tentacule - Henri Courseaux (seasons 1-5), Michel Mella (season 7-)
- Monsieur Krabs, Sheldon J. Plankton - Michel Bedetti
- Karen, Sandy Écureuil, Mme Puff, Pearl - Michèle Lituac (seasons 1-5), Hélène Chanson (season 7-)
- Gary - Claude Brousseau (some episodes)
Terminology
Locations
Original name | Localized name | Meaning |
---|---|---|
Bikini Bottom | Bikini Bottom | Same |
Krusty Krab | Le Crabe Croustillant | The Crusty Crab |
Chum Bucket | Le Seau de l'Enfer | The Bucket of Hell [sic] |
Mrs. Puff's Boating School | Auto-école de Madame Puff | Mrs. Puff's Driving School |
Shady Shoals Rest Home | Maison de retraite: Le récif ombragé | Retirement home: the shaded reef |
Horned Forest | Forêt des instruments | Instrument forest |
Rock Bottom | Fond du gouffre | Same |
Bikini Bottom High School | Lycée de Bikini Bottom | Same |
Bubbly Krab | Le crabe pétillant | The sparkling crab |
Foods and drinks
Original name | Localized name | Meaning |
---|---|---|
Krabby Patty | Pâté de crabe | The crab patty |
Kelp Shake | Lait aux algues | Kelp milk |
Barnacle Chips | Chips de barracuda | Barracuda chips |
All Organic Nature's Science Snail Food | Croquettes bio [sic] | Bio kibble |
Bon-bons | Bonbons | Candies |
Bubble hot dog | Bulle-dog | Bubble dog |
Bran Flakes | Flocons de son | Same |
Holographic meatloaf | Pain de viande en hologramme | Holograph meatloaf |
Snail Bites | Escardélices | Snail Delights (?) |
Chumburger | Plank-burger | Plank-burger |
Canned Bread | Pain de mie en conserve | Canned soft bread |
Krusty Dogs | Krab' saucisses | Krab' wieners |
Spongy Patties | Pâtés spongieux | Same |
Sorry about the Scabies cake | Gâteau 'Désolé pour les morpions' | 'Sorry about the crab lice cake |
Frozen Krabby Patties | Pâtés de crabe surgelés | Deep-frozen crabby patties |
Crying Johnny | Johnny en pleurs | Same |
Fried oyster skins | Coquilles d'huître fraîches | Fresh oyster shells |
Swedish Barnacle Balls | Boulettes suédoises de vieux loup de mer | ? |
Dozen Cryin' Cows on the Farm | Douzaine de vaches dans les prés en pleurs | Dozen of crying cows on the farm |
Black lemonade | Limonade noire | Same |
Hot chocolate | Chocolat chaud | Same |
Krusty Krab pizza | La pizza du capitaine | The captain's pizza |
Mild Bobby Sauce | Sauce Bobby pour les palais délicats | ? |
Seahorse milk | Lait de crabe | Crab milk |
Pretty Patty | Pâté coloré | Colo(u)red Patty |
Synthetic Krabby Patty | Pâtés de crabe synthétiques | Synthetic crab patties |
Other
Original name | Localized name | Meaning |
---|---|---|
Magic Conch shell | Coquillage magique | Same |
Boomerang Pet Ball | Balle boomerang | Boomerang ball |
Conch signal | Téléphone coquillage | Conch shell phone |
Coupe | Coupé | Same |
Davy Jones' locker | Vestiaire puant de l'enfer | Stinky locker of the Hell |
Fake Science Monthly | Mensuel Sciences absurdes | Stupid Science Monthly |
Fresh Scent | Savon lavande | Lavender soap |
Heavy Duty | Savon orange | Orange soap |
How to Become a Fancy Waiter in Less than 20 Minutes | Comment devenir un serveur raffiné en moins de 20 minutes | Same |
Ick | Mousse verte | Green moss |
Inflatable pants | Pantalon gonflable | Same |
Laugh box | Boîte à rire | Same |
Monster Krabby Patty | Pâté de crabe géant | Giant crab patty |
Ms. Nibsy | Madame Framboise (Mademoiselle Nibsy in The Donut of Shame) | Mrs. Raspberry (literally) |
Prof. Plankton's Mind Control Shampoo | Le shampoing de votre esprit du Professeur Plankton | Prof. Plankton's mind shampooing |
Reef blower | Aspira-souffleur | ? |
Restraining order | Injonction d'éloignement | Same |
Splinter | Écharde | Same |
Tan Accelerator | Accélérateur de bronzage | Same |
World's smallest violin | Le plus petit violon du monde | Same |
POOP (People Order Our Patties) | POOP (Personne Obsédée par l'Obtention d'un Pâté) | POOP (Person Obsessed by Obtaining a Patty) |
Gallery
Intro
-
A bubble shaped like SpongeBob
-
The boats with SpongeBob form his face in many different colors!
-
Green
-
Blue
-
Red
-
These scenes replace the tiki text.
-
The "Created By" screen
-
This replaces the text normally seen.
-
SpongeBob's transparent irises
-
Dubbing credits example (1)
-
Dubbing credits example (2)
-
The dubbing studio credits (seasons 9+)
Objects/places localization
-
Restraining order in French
-
The Powdered Snail Formula from "Sanctuary!"
-
Bob Barnacle's van from "Sanctuary!"
-
Founders Day at the Krusty Krab from "What's Eating Patrick?"
-
The fans are excited in "What's Eating Patrick?"
-
Patrick and Oswald McNulty's file photos from "What's Eating Patrick?"
-
The "Downloading..." screen from Karen's Virus.
Time cards
-
The "Next Morning" time card from "Sanctuary!"
-
4 to 6 Days Later from "Snail Mail"
-
4 to 6 More Days Later from "Snail Mail"
-
The "Next Morning" time card from "Pineapple Invasion"
-
Moments Later time card from "Pineapple Invasion"
-
More Moments Later time card from "Pineapple Invasion"
-
One Semester Later time card from "Salsa Imbecilicus"
-
Graduation Day from "Salsa Imbecilicus"
-
One Season Later from "The Clam Whisperer"
-
The "Later That Night" card from The Krusty Slammer.
-
The "The next morning" card from The Ballad of Filthy Muck. (the Narrator coughs too)
Theme Song
This is a comparison of the different versions of the French intro.
Episode titles
Trivia
- Unlike the original version, calling SpongeBob "Bob'" is a habitude.
- The different colored faces in the intro were used in the first SpongeBob promo.[1]
- An English version of this intro was accidentally used on British airings on Episode 179 (Segments: "Extreme Spots" and "Squirrel Record")Template:Cite.
- In Belgium, Nickelodeon Wallonia airs the HD episodes in 576i since the channel isn't available in HD.
- In Nickelodeon France's feed, the Nicktoons logo is intact (in the earlier seasons.)
- In the earlier seasons, the background characters had different voices throughout the episodes.
Errors
- Before the HD intro, when Painty the Pirate says "Oooooh...," the viewer can see what looks like a microphone at the top of the screen that is not supposed to be there.
- In some Belgian airings, the intro's lyrics are out of sync with the instrumentals.
- In "Truth or Square," at the end of the theme song, the screen is frozen in the middle of SpongeBob dancing, just to show the logo.
- In the HD intro, before SpongeBob plays his nose flute, his irises are transparent.
References
- ↑ Old Spongebob Teaser Trailer-Be There And Be Square (Rare) (July 3, 2010). Retrieved on October 23, 2017.