Jump to content

Bob l'éponge: Difference between revisions

From SpongeBob Wiki
>Anthony2306
mNo edit summary
>Anthony2306
No edit summary
Line 106: Line 106:
|-|JimBob-Queen Amphitrite=
|-|JimBob-Queen Amphitrite=
*'''[[JimBob]]''' - Jim Bob
*'''[[JimBob]]''' - Jim Bob
*'''[[Kenny the Cat (character)|Kenny the Cat]]''' - Kenny le Chat
*'''{{Link|Kenny the Cat}}''' - Kenny le Chat
*'''[[Kevin C. Cucumber]]''' - Kevin Concombre
*'''[[Kevin C. Cucumber]]''' - Kevin Concombre
*'''[[King Neptune]]''' - Roi Neptune
*'''[[King Neptune]]''' - Roi Neptune
Line 118: Line 118:
*'''[[Mr. Slabs]]''' - Monsieur Tourteau
*'''[[Mr. Slabs]]''' - Monsieur Tourteau
*'''Mr. Superawesomeness''' - Super-beau-gosse
*'''Mr. Superawesomeness''' - Super-beau-gosse
*'''[[Ms. Mildred|Ms. Mildred Upturn CCCXXXIII]]''' - Lady Delatour, 333<sup>ème</sup> du nom
*'''[[Lady Upturn|Ms. Mildred Upturn CCCXXXIII]]''' - Lady Delatour, 333<sup>ème</sup> du nom
*'''[[Ned and the Needlefish]]''' - Cab et les Cabillauds (in ''Hello Bikini Bottom'')
*'''[[Ned and the Needlefish]]''' - Cab et les Cabillauds (in ''Hello Bikini Bottom'')
*'''[[Not Dead Ted]]''' - Ted l'Invincible
*'''[[Not Dead Ted]]''' - Ted l'Invincible
Line 148: Line 148:
*'''[[Squog]]''' - Carlu
*'''[[Squog]]''' - Carlu
*'''{{Link|Stanley S. SquarePants}}''' - Stanley l'éponge
*'''{{Link|Stanley S. SquarePants}}''' - Stanley l'éponge
*'''[[Stickyfins Whiting]]''' - Vic le visqueux (''Nageoires collantes'' in the credits)
*'''[[Sticky Fins Whiting]]''' - Vic le visqueux (''Nageoires collantes'' in the credits)
*'''[[The Big One]]''' - La baleine
*'''[[The Big One]]''' - La baleine
*'''[[Jellyfish|Twelvy]]''' - Charles Douzie
*'''[[Jellyfish|Twelvy]]''' - Charles Douzie
Line 378: Line 378:
|Crab milk
|Crab milk
|-
|-
|[[Snail Bites]]
|[[Snail Bites (food)|Snail Bites]]
|Escardélices
|Escardélices
|Snail Delights (?)
|Snail Delights (?)

Revision as of 11:29, 27 February 2023

Template:Italic title Template:Series Bob l'éponge (also known as Un Bob À La Mer in French Canada) is the French dub of SpongeBob SquarePants. In addition to having the episodes dubbed into this language, the French version of the intro has some different animations that are also seen in the Korean (EBS version), Italian, Castilian Spanish, and Welsh versions of the opening. It airs on Nickelodeon (in France, Switzerland and Wallonia), and previously aired on VRAK Vrak (in Quebec). It is part of Template:ISS.

Episodes aired in this dub before airing in the United States

Character translations

Main characters

Supporting characters

Other characters

Voice cast

Template:Section-expand

  • Sébastien Desjours - SpongeBob
  • Érik Colin - Patrick (season 1-9), Narrator (season 1-9), Flying Dutchman (season 1-8), Man Ray (season 3-9)
  • Boris Rehlinger - Patrick (season 9-present)
  • Henri Courseaux - Squidward (season 1-6), Patchy (season 2-8), Potty (season 2-5), Squilliam (season 3, 6)
  • Michel Mella - Squidward (season 7-present), Squilliam (season 7)
  • Michel Bedetti - Mr. Krabs, Plankton, Patchy (season 9-present), Potty (season 6-10), Mermaid Man, Barnacle Boy, Template:Data:Links (season 1-5), King Neptune, Bubble Bass, Man Ray (season 2), Flats, dub director
  • Michèle Lituac - Sandy (season 1-5), Karen (season 1-5), Mrs. Puff (season 1-5), Pearl (season 1-5)
  • Hélène Chanson - Sandy (season 6-present), Karen (season 6-present), Mrs. Puff (season 6-present), Pearl (season 6-present)
  • Claude Brousseau - Gary ("Sleepy Time") ("The Secret Box", "Chatterbox Gary"), additional voice
  • Renaud Durand - Potty (season 12), Squilliam (season 2), Dirty Bubble, Larry (season 6-present)
  • Christophe Lemoine - Narrator (season 10-present), additional voice
  • Michel Dodane - Template:Data:Links
  • Barbara Beretta - Margaret (SpongeBob’s Mom), additional voice
  • additional voices - Adeline Chetail, Alan Aubert-Carlin, Alexandre Nguyen, Alexis Tomassian, Antoine Schoumsky, Arnaud Denissel, Constantin Pappas, Daniel Fica, Donald Reignoux, Emmanuel Rausenberger, Franck Sportis, Hervé Grull, Magali Rosenzweig, Michel Voletti, Patrice Baudrier, Patrick Mancini, Pierre-François Pistorio

Terminology

Original name Localized name Meaning
Angry Jack's Shell Emporium Chez Jack le Coléreux Angry Jack's
Atlantis Atlantide Same
Biannual Jellyfish Convention Fête annuelle des pêcheurs de méduses Annual jellyfishing convention
Bigshot Records Disques "Grand manitou" Great-Manitou records (?)
Bikini Bottom Bikini Bottom Same
Bikini Bottom High School Lycée de Bikini Bottom Same
Bikini Bottom Museum of Everything Musée de Tout et Rien Museum of Everything
Bikini Bottom Outskirts Outlet Mega-Mall Hyper du périph' Outskirts hypermarket (?)
Bikini Bottom Pillow Foundry Fonderie d'oreillers de Bikini Bottom Same
Bikini Bottom Pin Factory Fabrique de punaises de Bikini Bottom Same
Bikini Bottom Scissor Works Fabrique de ciseaux de Bikini Bottom Bikini Bottom Scissors Factory
Bubbly Krab Le crabe pétillant The sparkling crab
Chum Bucket Le Seau de l'Enfer The Bucket of Hell
Crumb Basket Seau de la bergère Shepherd's bucket
Electronics Outhouse Studios électroniques Electronics studios
Horned Forest Forêt des instruments Instrument forest
Krusty Krab Le Crabe Croustillant The Crusty Crab
Mrs. Puff's Boating School Bateau-école de Madame Puff Mrs. Puff's Boat Driving School
Pitchfork Pantry À la grande fourche The big pitchfork (?)
Rock Bottom Fond du gouffre Same
Shady Shoals Rest Home Maison de retraite: Le récif ombragé Retirement home: the shaded reef
Sock'n Garten Chaussettes-forum Socks forum
Tentacle Acres Résidence des pieuvres Squids' residence
Trusty Slab Tourteau frétillant Wriggling crab (?)

Original name Localized name Meaning
All Organic Nature's Science Snail Food Croquettes bio [sic] Bio kibble
Barnacle Chips Chips de barracuda Barracuda chips
Black lemonade Limonade noire Same
Bon-bons Bonbons Candies
Bran Flakes Flocons de son Same
Bubble hot dog Bulle-dog Bubble dog
Canned Bread Pain de mie en conserve Canned soft bread
Chum Burger Plank-burger Plank-burger
Crying Johnny Johnny en pleurs Same
Dozen Cryin' Cows on the Farm Douzaine de vaches dans les prés en pleurs Dozen of crying cows on the farm
Drinkable Sausage Saucisse buvable Same
Fried oyster skins Coquilles d'huître fraîches Fresh oyster shells
Frozen Krabby Patties Pâtés de crabe surgelés Deep-frozen crabby patties
Holographic meatloaf Pain de viande en hologramme Holograph meatloaf
Hot chocolate Chocolat chaud Same
Kelp Shake Lait aux algues Kelp milk
Krabby Patty Pâté de crabe The crab patty
Krusty Dogs Krab' saucisses Krab' wieners
Krusty Krab pizza La pizza du capitaine The captain's pizza
Mild Bobby Sauce Sauce Bobby pour les palais délicats Bobby sauce for delicate palates
Pretty Patty Pâté coloré Colo(u)red Patty
Quasi-Gummy Chewy Candy Fish Bonbons de poisson Fish candies
Seahorse milk Lait de crabe Crab milk
Snail Bites Escardélices Snail Delights (?)
'Sorry about the Scabies' cake Gâteau 'Désolé pour les morpions' 'Sorry about the crab lice' cake
Spongy Patties Pâtés spongieux Same
Swedish Barnacle Balls Boulettes suédoises de vieux loup de mer Seasoned sailor old Swedish meatballs (?)
Synthetic Krabby Patty Pâtés de crabe synthétiques Synthetic crab patties

Original name Localized name Meaning
Boomerang Pet Ball Balle boomerang Boomerang ball
Conch signal Téléphone coquillage Conch shell phone
Coupe Coupé Same
Davy Jones' locker Vestiaire puant de l'enfer Stinky locker of the Hell
Fake Science Monthly Mensuel Sciences absurdes Stupid Science Monthly
Fresh Scent Savon lavande Lavender soap
Heavy Duty Savon orange Orange soap
How to Become a Fancy Waiter in Less than 20 Minutes Comment devenir un serveur raffiné en moins de 20 minutes Same
Ick Mousse verte Green moss
Inflatable pants Pantalon gonflable Same
Laugh box Boîte à rire Same
Magic Conch shell Coquillage magique Same
Monster Krabby Patty Pâté de crabe géant Giant crab patty
Mrs. Wiggles Madame Framboise (Mademoiselle Nibsy in "The Donut of Shame") Mrs. Raspberry (literally)
POOP (People Order Our Patties) POOP (Personne Obsédée par l'Obtention d'un Pâté) POOP (Person Obsessed by Obtaining a Patty)
Prof. Plankton's Mind Control Shampoo Le shampoing de votre esprit du Professeur Plankton Prof. Plankton's mind shampooing
Reef blower Aspira-souffleur ?
Restraining order Injonction d'éloignement Same
Splinter Écharde Same
Tan Accelerator Accélérateur de bronzage Same
W.I.F.E. F.E.M.E. (Jeune Fille Électronique Moderne à Équipement intégré) Modern Electronic Girl with Integrated Equipment
World's smallest violin Le plus petit violon du monde Same

Gallery

Template:Organize-gallery Template:Quality-gallery

Theme song

Credits

Logos

Objects and places localization

Time cards

Theme song

This is a comparison of the different versions of the French intro.

Note : The french dub of the movie has a different "theme song" sung by the pirates, which has more rhymes and is more faithful to the english theme song.

Lyrics (Series)

Captain: Prêts, les enfants ?
Kids: Oui, capitaine !
Captain: J'ai pas entendu !
Kids: Oui, capitaine !
Captain: Ohhhh...! Qui vit dans ananas dans la mer ?
Kids: Bob l'éponge carrée !
Captain: Qui compte bien y faire carrière ?
Kids: Bob l'éponge carrée !
Captain: Si vous avez un souhait, qui faut-il appeler ?
Kids: Bob l'éponge carrée !
Captain: Qui n'a pas peur des gros méchants poissons ?
Kids: Bob l'éponge carrée !
Captain and Kids: Bob l'éponge carrée ! Bob l'éponge carrée ! Bob l'éponge carrée !
Captain: Bob l'éponge... carrée ! [laughs]

Translation to English (Series)

'Captain:' Ready, kids?
'Kids:' Yes, captain!
'Captain:' I didn't hear!
'Kids:' Yes, captain!
'Captain:' Ohhhh ...! Who lives in pineapple in the sea?
'Kids:' Bob the Square Sponge!
'Captain:' Who intends to make a career there?
'Kids:' Bob the Square Sponge!
'Captain:' If you have a wish, who do you call?
'Kids:' Bob the Square Sponge!
'Captain:' Who is not afraid of big bad fish?
'Kids:' Bob the Square Sponge!
'Captain and Kids:' Bob the Square Sponge! Bob the Square Sponge! Bob the Square Sponge!
'Captain:' Bob the Square Sponge! [laughs]

Lyrics (Movie)

Tenor Pirates: Quiiii... vit dans un ananas au fond d'la mer ?
Bass Pirates: Bob l'éponge carrée !
Tenor Pirates: Jaune et absorbant, la vie porte à vous plaire !
Bass Pirates: Bob l'éponge carrée !
Tenor Pirates: Si vous appréciez les délires aquatiques !
Bass Pirates: Bob l'éponge carrée !
Tenor Pirates: Jouez le poisson dans l'eau, c'est vraiment magique !
All Pirates: Bob l'éponge carrée ! Bob l'éponge carrée ! Bob l'éponge carrée ! Bob l'éponge... carrée ! Bob l'éponge carrée ! Bob l'éponge carrée ! Bob l'éponge... carrée ! Bob l'éponge carrée ! Bob l'éponge carrée ! Booooob, Bob l'éponge... carrée !

Translation to English (Movie)

Tenor Pirates: Whooo... lives in a pineapple at the bottom of the sea ?
Bass Pirates: Bob the Square Sponge !
Tenor Pirates: Yellow and absorbent, the life leads to beign pleased !
Bass Pirates: Bob the Square Sponge !
Tenor Pirates: If you like aquatic frenzy !
Bass Pirates: Bob the Square Sponge !
Tenor Pirates: Play the fish in the water, it's really magic !
All Pirates: Bob the Square Sponge ! Bob the Square Sponge ! Bob the Square Sponge ! Bob the Square Sponge ! Bob the Square Sponge ! Bob the Square Sponge ! Bob the Square Sponge ! Bob the Square Sponge ! Bob the Square Sponge ! Booooob, Bob the Square Sponge !

Trivia

General

  • While dubbing season 6, the original dubbing studio (Studio SOFI) went bankrupt, and the dubbing of the show got moved to another dubbing studio (Dôme Productions.)
  • In this dub, SpongeBob's first name is "Bob", rather than "SpongeBob".
  • The different colored faces in the intro were used in the first SpongeBob promo.[1]
  • In Belgium, Nickelodeon Wallonia airs the HD episodes in 576i, as the channel doesn't have a HD feed.
  • In Nickelodeon France's feed, the Nicktoons logo is intact (in the earlier seasons.)
  • In the earlier seasons, the background characters had different voices throughout the episodes.
  • Seasons 1-7 used the Ad Lib font on the credits. Ad Lib is the font of the "American Dad" credits.

Errors

  • In the intro, Painty says "Qui vit dans ananas," instead of "Qui vit dans un ananas."
  • Before the HD intro, when Painty says "Oooooh...," one can see what looks like a microphone at the top of the screen that is not supposed to be there.
  • In some airings, the intro's vocals are out of sync with the instrumental.
  • In "Truth or Square," at the end of the theme song, the screen is frozen in the middle of SpongeBob dancing, just to show the logo.
  • In the HD intro, before SpongeBob plays his nose flute, his irises are transparent.
  • In a lot of episodes, some crew members' names are misspelled.

External links

References

  1. Old Spongebob Teaser Trailer-Be There And Be Square (Rare) (July 3, 2010). Retrieved on October 23, 2017.

Template:International fr:Bob l'éponge (série)